الصفحة الرئيسية
الدين
مقدمة كتابية
قراءة الكتاب
تنزيل الكتاب
موسوعة الكتاب
صلوات
قداس
ألحان
ترانيم
تاريخ
كتب تاريخ
العصر الحالي
العصر العربي
العصر الروماني
العصر الفرعوني
مقدمة عن اللغة
قواعد اللغة
تنزيل قواعد اللغة
قواميس
محادثة
أدب
فونط
عن الموقع
للأتصال
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Genesis

2:01

ουοϩ

αϥ

ϫωκ

ὲβολ

 

 

 

and

it was

completed

ph.v.

 

 

 

و

هي

أكملت

ph.v.

 

 

 

 

 

 

 

 

`νϫε

φε

νεμ

καϩι

 

namely

the

sky

and

the

earth

 

أي

ال

سماء

و

ال

أرض

 

 

 

 

 

 

 

 

νεμ

που

ςολςελ

τηρ

ϥ

.

 

and

their

ornament

all

it

.

 

و

ــها

زخرفــ

كلــ

ــه

.

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:02

ουοϩ

νουϯ

 

 

 

and

p.t.i.

the

god

 

 

 

و

p.t.i.

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

ϫωκ

νεϥ

`ϩβηουὶ

ὲβολ

νηετ

 

completed

i.o.c.

hid

works

ph.v.

those who

 

أكمل

i.o.c.

ــه

أعمالــ

ph.v.

أولئك الذين

 

 

 

 

 

 

 

 

αϥ

θαμιω

ου

ϧεν

πι

ὲϩοου

 

he

created

them

in

the

day

 

هو

صنعـ

ــهم

في

ال

يوم

 

 

 

 

 

 

 

 

μαϩ

ςοου

ουοϩ

αϥ

εμτον

 

i.o.c.

i.o.c.n.

sixth

and

he

rested

 

i.o.c.

i.o.c.n.

سادس

و

هو

أستراح

 

 

 

 

 

 

 

 

`μμο

ϥ

ϧεν

πι

ὲϩοου

 

(himself) self

him

in

the

day

i.o.c.

 

نفســ

ــه

في

ال

يوم

i.o.c.

 

 

 

 

 

 

 

 

μαϩ

ϣαϣϥ

ὲβολϩα

νεϥ

`ϩβηουὶ

τηρ

 

i.o.c.n.

seventh

from

his

works

all

 

i.o.c.n.

سابع

من

ــه

أعمالــ

كلــ

 

 

 

 

 

 

 

 

ου

νηετ

αϥ

θαμιω

ου

.

 

them

those who

he

created

them

.

 

ــه

أولئك الذين

هو

صنعــ

ــهم

.

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:03

ουοϩ

νουϯ

 

 

 

and

p.t.i.

the

god

 

 

 

و

p.t.i.

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

`ςμου

πι

ὲϩοου

μαϩ

 

blessed

i.o.c.

the

day

i.o.c.

i.o.c.n.

 

بارك

i.o.c.

ال

يوم

i.o.c.

i.o.c.n.

 

 

 

 

 

 

 

 

ϣαϣϥ

ουοϩ

αϥ

τουβο

ϥ

ϫε

 

seventh

and

he

sanctified

it

because

 

سابع

و

هو

باركــ

ــه

لأن

 

 

 

 

 

 

 

 

`ν`ϧρηι `νϧητ

ϥ

αϥ

εμτον

`μμο

ϥ

 

in

it

he

rested

(himself) self

him

 

فيــ

ــه

هو

أستراح

نفســ

ــه

 

 

 

 

 

 

 

 

ὲβολϩα

νεϥ

`ϩβηουὶ

τηρ

ου

νηετ

 

from

his

works

all

them

those who

 

من

ــه

أعمالــ

كلــ

ــها

أولئك الذين

 

 

 

 

 

 

 

 

αϥ

ερϩητς

θαμιω

ου

`νϫε

 

he

began

in

creating

them

namely

 

هو كان قد

بدأ

في

خلقــ

ــهم

أي

 

 

 

 

 

 

 

 

νουϯ

.

 

 

 

 

the

god

.

 

 

 

 

ال

إله

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:04

φαι

πε

ϫωμ

 

 

 

this

is

the

book

 

 

 

هذا

يكون

ال

كتاب

 

 

 

 

 

 

 

 

θαμιο

φε

νεμ

 

of

creation

of

the

sky

and

 

الذي لـ

خلق

الذي ل

ال

سماء

و

 

 

 

 

 

 

 

 

καϩι

ϩοτε

ὲταϥ

ϣωπι

 

the

earth

when

it had

been

i.o.c.

 

ال

أرض

عندما

هو الذي

كان

في

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

ὲϩοου

ὲτ

α

νουϯ

 

the

day

that

p.t.i.

the

god

 

ال

يوم

الذي

p.t.i.

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

θαμιο

φε

νεμ

 

created

i.o.c.

the

sky

and

the

 

خلق

i.o.c.

ال

سماء

و

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

καϩι

:

 

 

 

 

 

earth

:

 

 

 

 

 

أرض

:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:05

νεμ

ςιμ

νιβεν

εθ

 

 

 

and

plant

all

which

 

 

 

و

نبات

كله

الذي يكون

 

 

 

 

 

 

 

 

ουετουωτ

`ντε

κοι

`μπατ

 

green

of

the

field

i.o.c.

it did not

 

أخضر

الذي ل

ال

حقل

i.o.c.

لم يكن

 

 

 

 

 

 

 

 

ουρωτ

ϩιϫεν

καϩι

ϫε

νε

 

grew

over

the

earth

that

was

 

نمى

على

ال

أرض

لأن

كان

 

 

 

 

 

 

 

 

`μπατε

νουϯ

ϩωου

ϩιϫεν

πι

 

it did not

the

god

rain

over

the

 

لم

ال

إله

أمطر

على

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

καϩι

ουοϩ

νε

`μμον

ρωμι

πε

 

earth

and

was

not

man

c.i.p.

 

أرض

و

كان

لم

إنسان

c.i.p.

 

 

 

 

 

 

 

 

ερϩωβ

πι

καϩι

.

 

to

work

i.o.c.

the

earth

.

 

لكي

يعمل

i.o.c.

ال

أرض

.

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:06

ου

μουμι

δε

εϣας

 

 

 

a

spring

then

it (used to)

 

 

 

i.a.

نبع

إذن

كان

 

 

 

 

 

 

 

 

ι

ϣωι

ὲβολϧεν

 

come

to

the

upward

p.

the

 

يأتي

إلى

ال

أعلى

p.

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

καϩι

ουοϩ

ϣας

`τςο

 

earth

and

it used to

irrigate

i.o.c.

the

 

أرض

و

هو كان *

يسقي

i.o.c.

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

ϩο

καϩι

τηρ

ϥ

 

fac

of

the

earth

all

it

 

وجه

الذي ل

ال

أرض

كلــ

ــها *

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:07

ουοϩ

νουϯ

 

 

 

and

p.t.i.

the

god

 

 

 

و

p.t.i.

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

μουνκ

πι

ρωμι

αϥ

ϫι

 

formed

i.o.c.

the

man

he

taken

 

كون

i.o.c.

ال

إنسان

هو

أخذ

 

 

 

 

 

 

 

 

ου

καϩι

ὲβολϧεν

καϩι

 

i.o.c.

a

dust

from

the

earth

 

i.o.c.

i.a.

تراب

من

ال

أرض

 

 

 

 

 

 

 

 

ουοϩ

αϥ

νιϥι

ϧουν

ϧεν

 

and

he

breathed

to

inside

in

 

و

هو

نفخ

إلى

داخل

في

 

 

 

 

 

 

 

 

πεϥ

ϩο

ου

πνοη

 

his

face

i.o.c.

a

breath

of

 

ــه

وجهــ

i.o.c.

i.a.

نسمة

التي لـ

 

 

 

 

 

 

 

 

ωνϧ

ουοϩ

αϥ

ϣωπι

`νϫε

πι

 

life

and

it

was

namely

the

 

حياة

و

هو

كان

أي

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

ρωμι

ευ (ε + ου)

ψυχη

ες

ονϧ

.

 

man

a

soul

p.c.g.

living

.

 

إنسان

i.a.

نفس

p.c.g.

حية

.

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:08

ουοϩ

ϭοις

 

 

 

and

p.t.i.

the

lord

 

 

 

و

p.t.i.

ال

رب

 

 

 

 

 

 

 

 

νουϯ

ϭο

ου

παραδιςος

 

the

god

planted

i.o.c.

a

paradice

 

ال

إله

غرس

i.o.c.

i.a.

جنة

 

 

 

 

 

 

 

 

ϧεν

εδεμ

ςα

νι

μα`νϣαι

ουοϩ

 

in

Eden

towards

the

place in east

and

 

في

عدن

تجاه

ال

مشرق

و

 

 

 

 

 

 

 

 

αϥ

χω

πι

ρωμι

`μμαυ

 

he

put

i.o.c.

the

man

there

 

هو

وضع

i.o.c.

ال

إنسان

هناك

 

 

 

 

 

 

 

 

ὲτ

α

ϥ

θαμιο

ϥ

.

 

which

p.t.i.

he

created

him

.

 

حيث

p.t.i.

هو

خلقــ

ــه

.

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:09

ουοϩ

νουϯ

 

 

 

and

p.t.i.

the

god

 

 

 

و

p.t.i.

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

ερε

`ϣϣην

νιβεν

ϣωι

 

p.c.

tree

all

to

the

upward

 

p.c.

شجر

كله

إلى

ال

أعلى

 

 

 

 

 

 

 

 

ὲβολϧεν

καϩι

κε

ςοπ

 

from

the

earth

i.o.c.

other

time (once)

 

من

ال

أرض

i.o.c.

أخرى

مرة

 

 

 

 

 

 

 

 

εθ

νεςω

ϥ

ου

ϩοραςις

 

which

pleasant

it

to

a

scenary

 

التي

حسنــ

ــة

ل

i.a.

نظر

 

 

 

 

 

 

 

 

νεμ

εθ

νανε

ϥ

ευ (ε + ου)

`ϧρε

 

and

which

good

it

for

food

 

و

التي

جيد

ة *

ل

أكل

 

 

 

 

 

 

 

 

νεμ

πι

`ϣϣην

`ντε

ωνϧ

 

and

the

tree

of

the

life

 

و

ال

شجرة

التي ل

ال

حياة

 

 

 

 

 

 

 

 

ϧεν

μηϯ

πι

παραδιςος

 

in

the

middle

of

the

paradise

 

في

ال

وسط

الذي ل

ال

جنة

 

 

 

 

 

 

 

 

νεμ

πι

`ϣϣην

`ντε

εμι

 

and

the

tree

of

the

knowledge

 

و

ال

شجرة

التي ل

ال

معرفة

 

 

 

 

 

 

 

 

ϣιβϯ

πι

πεθνανεϥ

 

of

the

difference

of

the

good

 

p.

ال

تمييز

بين

ال

خير

 

 

 

 

 

 

 

 

νεμ

πι

πετϩωου

.

 

 

 

and

the

bad

.

 

 

 

و

ال

شر

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:10

ου

ιαρο

δε

εϣαϥ

 

 

 

a

river

then

it is used to

 

 

 

i.a.

نهر

إذن

هو كان

 

 

 

 

 

 

 

 

ὲβολϧεν

εδεμ

`ντε

ϥ

`τςο

 

come

from

Eden

so as to

it

irrigate

 

يأتي

من

عدن

لكي

هو

يسقي

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

παραδιςος

ὲβολ

`μμαυ

ϣαϥ

 

i.o.c.

the

paradise

p.

there

it was

 

i.o.c.

ال

جنة

p.

هناك

هو كان

 

 

 

 

 

 

 

 

φωρϫ

`ϥτου

αρχη

.

 

 

divided

four

i.o.c.

heads

.

 

 

ينقسم

أربعة

i.o.c.

رؤوس

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:11

ραν

ουαι

 

 

 

the

name

of

one

 

 

 

ال

اسم

الذي ل

واحد

 

 

 

 

 

 

 

 

`μμω

ου

ϫε

φιςων

.

φαι

 

(themself) self

them

that

pison

.

this

 

نفسـ

ــهم

أنه

فيشون

.

هذا

 

 

 

 

 

 

 

 

πε

φηετ

κωϯ

καϩι

 

is

which

surrounds

i.o.c.

the

earth

 

يكون

ذلك الذي

يحيط

بـ

ال

أرض

 

 

 

 

 

 

 

 

τηρ

ϥ

ευιλατ

πι

μα

 

all

it

i.o.c.

Havilah

the

place

 

كلـ

ــها

i.o.c.

حويلة

ال

مكان

 

 

 

 

 

 

 

 

ὲτε

πι

νουβ

`μμαυ

.

 

 

where

the

gold

there

.

 

 

الذي

ال

ذهب

هناك

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:12

πι

νουβ

δε

`ντε

 

 

 

the

gold

then

of

 

 

 

ال

ذهب

إذن

الذي ل

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

καϩι

ὲτε

`μμαυ

νανε

ϥ

 

the

land

which is

there

good

it

 

ال

أرض

التي

هناك

جيد

هو

 

 

 

 

 

 

 

 

ουοϩ

ναρε

πι

ωνι

αουαν

 

and

was

the

stone

of

color

 

و

كان

ال

حجر

ب

لون

 

 

 

 

 

 

 

 

ϫεβς

`μμαυ

νεμ

πι

ωνι

 

of

ember

there

and

the

stone

 

i.o.a.

جمر

هناك

و

ال

حجر

 

 

 

 

 

 

 

 

αουαν

ηϫι

.

 

 

of

color

of

dark green

.

 

 

ب

لون

i.o.a.

أخضر غامق

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:13

ουοϩ

ραν

 

 

 

and

the

name

of

 

 

 

و

ال

اسم

الذي ل

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

ιαρο

μαϩ

`ςναυ

πε

 

the

river

i.o.c.

i.o.c.n.

two

is

 

ال

نهر

i.o.c.

i.o.c.n.

ثاني

يكون

 

 

 

 

 

 

 

 

γεων

.

φαι

πε

ετ

κωϯ

 

Gihon

.

this

is

which

surrounds

 

جيحون

.

هذا

يكون

الذي

يحيط

 

 

 

 

 

 

 

 

καϩι

τηρ

ϥ

`ντε

 

i.o.c.

the

land

all

it

of

 

ب

ال

أرض

كلــ

ــها

التي لـ

 

 

 

 

 

 

 

 

νι

εθαυϣ

.

 

 

 

 

the

ethiopians (cush)

.

 

 

 

 

ال

أثيوبيين ، كوش

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:14

ουοϩ

πι

ιαρο

 

 

 

and

the

river

i.o.c.

 

 

 

و

ال

نهر

i.o.c.

 

 

 

 

 

 

 

 

μαϩ

ϣομτ

πε

πι

τιγρης

.

 

i.o.c.n.

third

is

the

Tigris

.

 

i.o.c.n.

ثالث

كان

ال

حداقل ، دجلة

.

 

 

 

 

 

 

 

 

φαι

πε

φηεθ

νηου

ὲβολ

`μπε`μθο

 

this

is

which

comes

p.

in front of

 

هذا

يكون

ذلك الذي

يأتي

p.

أمام

 

 

 

 

 

 

 

 

νι

αςςυριος

.

πι

ιαρο

 

i.o.c.

the

 Assyria

.

the

river

 

i.o.c.

ال

أشور

.

ال

نهر

 

 

 

 

 

 

 

 

δε

μαϩ

`ϥτου

.

φαι

 

then

i.o.c.

i.o.c.n.

fourth

.

this

 

إذن

i.o.c.

i.o.c.n.

رابع

.

هذا

 

 

 

 

 

 

 

 

πε

πι

ευφρατης

.

 

 

 

is

the

Euphrates

.

 

 

 

يكون

ال

فرات

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:15

ουοϩ

ϭοις

 

 

 

and

p.t.i.

the

lord

 

 

 

و

p.t.i.

ال

رب

 

 

 

 

 

 

 

 

νουϯ

ϭι

πι

ρωμι

 

the

god

took

i.o.c.

the

man

 

ال

إله

أخذ

i.o.c.

ال

إنسان

 

 

 

 

 

 

 

 

ὲτ

α

ϥ

θαμιο

ϥ

ουοϩ

 

which

i.o.c.

he

created

him

and

 

الذي

i.o.c.

هو

خلقـ

ـه

و

 

 

 

 

 

 

 

 

αϥ

χα

ϥ

ϧεν

πι

παραδιςος

 

he

put

him

in

the

paradise

 

هو

وضعـ

ـه

في

ال

جنة

 

 

 

 

 

 

 

 

εθρε

ϥ

ερϩωβ

ουοϩ

`ντε

ϥ

 

so as to

he

works

and

so as to

he (would)

 

لكي

هو

يعمل

و

لكي

هو

 

 

 

 

 

 

 

 

ὰρεϩ

.

 

 

 

 

 

keep

.

 

 

 

 

 

يحفظ

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:16

ουοϩ

αϥ

ϩονϩεν

`νϫε

 

 

 

and

he

ordered

namely

 

 

 

و

هو

أمر

أي

 

 

 

 

 

 

 

 

ϭοις

νουϯ

τοτ

 

the

lord

the

god

to

hand

 

ال

رب

ال

إله

ل

يد

 

 

 

 

 

 

 

 

ϥ

αδαμ

εϥ

ϫω

`μμο

 

of him

to

Adam

he

saying

self

 

ــه

ل

أدم

هو

قائلا

ذاتـ

 

 

 

 

 

 

 

 

ς

ϫε

ὲβολϧεν

`ϣϣην

νιβεν

ετ

 

it

that

from

tree

all

which

 

ــه

أن

من

شجر

كله

الذي

 

 

 

 

 

 

 

 

ϧεν

πι

παραδιςος

εκὲ

ουωμ

ὲβολ

 

in

the

paradise

you shall

eat

ph.v.

 

في

ال

جنة

أنت سوف

تأكل

ph.v.

 

 

 

 

 

 

 

 

`μμω

ου

ευ

`ϧρε

.

 

 

self

them

a

food

.

 

 

أنفسـ

ــهم

i.a.

طعاما

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:17

εβηλ

δε

ϧεν

πι

 

 

 

except

then

from

the

 

 

 

عدا

إذن

من

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

`ϣϣην

`ντε

εμι

 

tree

of

the

knowledge

of

the

 

شجرة

التي ل

ال

معرفة

التي ل

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

ϣιβϯ

πι

πεθνανεϥ

νεμ

πι

 

difference

of

the

good

and

the

 

تمييز

p.

ال

خير

و

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

πετϩωου

`ννετεν

ουωμ

ὲβολ

`μμο

ϥ

 

bad

you should not

eat

ph.v.

self (itself)

it

 

شر

أنتم لن

تأكلوا

ph.v.

ذاتــ

ــها *

 

 

 

 

 

 

 

 

.

πι

ὲϩοου

δε

τετεννα

 

.

the

day

then

which

you

 

.

ال

يوم

إذا

الذي

أنت

 

 

 

 

 

 

 

 

ουωμ

ὲβολ

`μμο

ϥ

τετεννα

μου

 

eat

ph.v.

itself (self)

it

you shall

die

 

تـأكل

ph.v.

نفسـ

ـه

أنت سوف

تموت

 

 

 

 

 

 

 

 

ϧεν

ου

μου

.

 

 

 

with

a

death

.

 

 

 

ب

i.a.

موت

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:18

ουοϩ

πεϫε

ϭοις

 

 

 

and

said

the

lord

 

 

 

و

قال

ال

رب

 

 

 

 

 

 

 

 

νουϯ

ϫε

νανε

ς

αν

 

the

god

that

good

it

not

 

ال

إله

أن

جيد

هي

لا

 

 

 

 

 

 

 

 

`θρε

πι

ρωμι

ϣωπι

`μμαυατ

ϥ

 

for

the

man

being

alone

he

 

لأجل

ال

إنسان

يكون

وحيدا

هو

 

 

 

 

 

 

 

 

.

μαρε

ϥ

θαμιο

να

ϥ

 

.

let

he

creates

to

him

 

.

ليت

هو

يخلق

ل

ـه

 

 

 

 

 

 

 

 

ου

βοηθος

κατα

ροϥ

.

 

i.o.c.

a

helper

as

him

.

 

i.o.c.

i.a.

معينا

كـ

مثله

.

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:19

ουοϩ

ὲτι

 

 

 

and

also

p.t.i.

the

 

 

 

و

كذلك

p.t.i.

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

νουϯ

θαμιο

ὲβολϧεν

καϩι

 

god

created

from

the

earth

i.o.c.

 

إله

خلق

من

ال

أرض

i.o.c.

 

 

 

 

 

 

 

 

νι

θηριον

τηρ

ου

`ντε

 

the

beasts

all

them

of

the

 

ال

وحوش

كلــ

ــها

التي لـ

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

κοι

νεμ

νι

ϩαλαϯ

τηρ

ου

 

field

and

the

birds

all

them

 

حقل

و

ال

طيور

كلــ

ـهم

 

 

 

 

 

 

 

 

`ντε

φε

ουοϩ

αϥ

εν

 

of

the

sky

and

he

brought

 

التي ل

ال

سماء

و

هو

جلب

 

 

 

 

 

 

 

 

ου

ϩα

αδαμ

ναυ

ϫε

 

them

to

Adam

to

see

that

 

ـهم

ل

أدم

ل

يرى

أن

 

 

 

 

 

 

 

 

αϥνα

μουϯ

ὲρω

ου

ϫε

νιμ

 

he would

called

p.

them

which

what

 

كان هو سوف

يسمي

p.

ـهم

أي

ماذا

 

 

 

 

 

 

 

 

ουοϩ

ραν

νιβεν

ὲτ

α

αδαμ

 

and

name

all

which

p.t.i.

Adam

 

و

اسم

كلها

التي

p.t.i.

أدم

 

 

 

 

 

 

 

 

μουϯ

ὲρω

ου

`μμο

ϥ

ευ (ε + ου)

 

called

p.

them

self (itself)

it

a

 

دعا

p.

ـهم

نفسـ

ـه

i.a.

 

 

 

 

 

 

 

 

ψυχη

ες

ονϧ

φαι

πε

που

 

soul

p.c.

living

this

is

their

 

نفس

p.c.

حية

هذا

يكون

ـهم

 

 

 

 

 

 

 

 

ραν

.

 

 

 

 

 

name

.

 

 

 

 

 

اسم

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:20

ουοϩ

αδαμ

ϯ

 

 

 

and

p.t.i.

Adam

gave

 

 

 

و

p.t.i.

أدم

أعطى

 

 

 

 

 

 

 

 

ραν

νι

τεβνωουὶ

τηρ

ου

 

name

to

the

beasts

all

them

 

اسم

ل

ال

بهائم

كلـ

ـها

 

 

 

 

 

 

 

 

νεμ

νι

ϩαλαϯ

τηρ

ου

`ντε

 

and

the

birds

all

them

of

 

و

ال

طيور

كلـ

ــها

التي ل

 

 

 

 

 

 

 

 

φε

νεμ

νι

θηριον

τηρ

 

the

sky

and

the

beasts

all

 

ال

سماء

و

ال

وحوش

كلــ

 

 

 

 

 

 

 

 

ου

`ντε

κοι

.

αδαμ

 

them

of

the

field

.

Adam

 

ـها

التي ل

ال

حقل

.

أدم

 

 

 

 

 

 

 

 

δε

`μπου

ϫεμ

βοηθος

εϥ

òνι

 

then

did not

find

helper

p.c.

being similar

 

أذن

لم

يجد

معينا

p.c.

نظيره

 

 

 

 

 

 

 

 

`μμο

ϥ

.

 

 

 

 

to self (himself)

him

.

 

 

 

 

ذاتـ

ـه

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:21

ουοϩ

νουϯ

 

 

 

and

p.t.i.

the

god

 

 

 

و

p.t.i.

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

ϩιουι

ου

`ςρομ

ϩινιμ

 

thrown

i.o.c.

a

nap

of

sleeping

 

ألقى

i.o.c.

i.a.

غفوة ، سباتا

من

النوم

 

 

 

 

 

 

 

 

ὲϫεν

αδαμ

ουοϩ

αϥ

ενκοτ

ουοϩ

 

over

Adam

and

he

slept

and

 

على

أدم

و

هو

نام

و

 

 

 

 

 

 

 

 

αϥ

ϭι

ου

βητ

ὲβολϧεν

 

he

took

i.o.c.

a

rib

from

 

هو

أخذ

i.o.c.

i.a.

ضلع

من

 

 

 

 

 

 

 

 

νεϥ

`ςφιρωου

ουοϩ

αϥ

μαϩ

πες

 

his

side

and

he

filled

its

 

ـه

جنبــ

و

هو

ملاء

ـه

 

 

 

 

 

 

 

 

μα

ςαρξ

`ντε

ς

ϣεβιω

 

place

i.o.c.

flesh

so as to

it would

replace

 

مكانــ

i.o.c.

لحم

لكي تكون

هي

بدل

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:22

ουοϩ

ϭοις

 

 

 

and

p.t.i.

the

lord

 

 

 

و

p.t.i.

ال

رب

 

 

 

 

 

 

 

 

νουϯ

κωτ

ϯ

βητ

 

the

god

built

i.o.c.

the

rib

 

ال

إله

بنى

i.o.c.

ال

ضلع

 

 

 

 

 

 

 

 

ὲτ

α

ϥ

ϭιτ

ς

ὲβολϧεν

 

which

p.t.i.

he

took

it

from

 

الذي

كان

هو

أخذ

ـه

من

 

 

 

 

 

 

 

 

αδαμ

ευ (ε + ου)

`ςϩιμι

ουοϩ

αϥ

εν

 

Adam

a

woman

and

he

brought

 

أدم

i.a.

إمرأة

و

هو

أحضر

 

 

 

 

 

 

 

 

ς

ϩα

αδαμ

.

 

 

 

her

to

Adam

.

 

 

 

ـها

إلى

أدم

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:23

ουοϩ

πεϫε

αδαμ

ϫε

 

 

 

and

said

Adam

that

 

 

 

و

قال

أدم

أن

 

 

 

 

 

 

 

 

θαι

ϯ

νου

ου

κας

ὲβολϧεν

 

this

the

now

a

bone

from

 

هذه

ال

أن

i.a.

عظم

من

 

 

 

 

 

 

 

 

να

κας

τε

νεμ

ου

ςαρξ

 

my

bones

is

and

a

flesh

 

ـي

عظمـ

تكون

و

i.a.

لحم

 

 

 

 

 

 

 

 

ὲβολϧεν

τα

ςαρξ

.

θαι

ευὲ

 

from

my

flesh

.

this

they will

 

من

ـي

لحمــ

.

هذه

سوف *

 

 

 

 

 

 

 

 

μουϯ

ὲρο

ς

ϫε

ϯ

`ςϩιμι

 

call

p.

her

that

the

woman

 

تدعى

p.

هي

أنها

ال

إمرأة

 

 

 

 

 

 

 

 

ϫε

ὲταυ

ϭι

θαι

ὲβολϧεν

πες

 

because

they had

taken

this

from

her

 

لأن

p.v.

أخذت

هذه

من

ــها

 

 

 

 

 

 

 

 

ϩαι

.

 

 

 

 

 

man

.

 

 

 

 

 

رجلــ

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:24

εθβε

φαι

ὲρε

πι

 

 

 

because of

this

p.c.

the

 

 

 

لأجل

هذا

p.c.

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

ρωμι

χα

πεϥ

ιωτ

νεμ

τεϥ

 

man

leave

his

father

and

his

 

رجل

يترك

ـه

أبو

و

ــه

 

 

χα `νςα

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

μαυ

`νςωϥ

ουοϩ

εϥὲ

τομ

ϥ

 

mother

ph.v.

and

he will

join

himself

 

أمــ

ph.v.

و

هو سوف

يلتصق

هو

 

 

 

 

 

 

 

 

τεϥ

`ςϩιμι

.

 

 

 

to

his

woman

.

 

 

 

بـ

ــه

إمرأتــ

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

2:25

ουοϩ

ευὲ

ϣωπι

 

 

 

and

they will

be

i.o.c

 

 

 

و

هما سوف

يكونا

i.o.c

 

 

 

 

 

 

 

 

`ςναυ

.

ευ

ςαρξ

 

the

two

.

they are

flesh

i.o.c.

 

ال

إثنان

.

هم

جسدا

i.o.c.

 

 

 

 

 

 

 

 

ουωτ

.

ουοϩ

ναυ

βηϣ

 

one

.

and

they were

naked

i.o.c.

 

واحد

.

و

هما كانا

عريانين

i.o.c.

 

 

 

 

 

 

 

 

`ςναυ

πε

`νϫε

αδαμ

νεμ

 

the

two

c.o.i

namely

Adam

and

 

ال

أثنان

c.o.i

أي

أدم

و

 

 

 

 

 

 

 

 

τεϥ

`ςϩιμι

ουοϩ

ναυ

ϣιπι

αν

 

his

woman

and

they were

ashamed

not

 

ــه

إمرأتــ

و

هما كانا

يخجلان

لا

 

 

 

 

 

 

 

 

πε

.

 

 

 

 

 

c.i.p.

.

 

 

 

 

 

c.i.p.

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He

it

present

c.i.p.

completion of imperfect past

 

 

f.

feminine

 

 

i.a.

indefinite article

 

 

i.a.pl.

indefinite article plural

 

 

i.o.a.

indicator of adjective

 

 

i.o.c.

indicator of complement

 

 

i.o.c.n.

indicator of cardinal numbers

 

 

i.p.

imperfect past

 

 

i.p.c.

indicator of present continuous

 

 

m.

masculine

 

 

p.

preposition

 

 

p.t.i.

past tense indicator

 

 

ph.v.

phrasal verb

 

 

pl.

plural

 

 

pn.

pronoun

 

 

ας

She

it

past tense

αϥ

He

it

past tense

ναϥ

he was

it was

imperfect

ϥ

complement pronoun he , it

 

 

 

 

هو ، مضارع

c.i.p.

تكملة زمن الماضي الناقص

f.

مؤنث

i.a.

أداة تنكير

i.a.pl.

أداة تنكير جمع

i.o.a.

أداة تدل على الصفة

i.o.c.

أداة تدل على مكمل الفعل أي المفعول و الحال، أو مكمل  الأسم أي صفة ، مضاف

i.o.c.n.

أداة تدل على الترتيب العددي

i.p.

ماضي ناقص

i.p.c.

أداة تدل على المضارع المستمر

m.

مذكر

 

p.

حرف جر

p.t.i.

أداة تدل الماضي

ph.v.

فعل يكمل معناه حرف جر

pl.

جمع

pn.

ضمير

ας

هي ، زمن الماضي

αϥ

هو ، زمن الماضي

ναϥ

هو ، زمن الماضي الناقص

ϥ

هو ، ضمير مفعول

 

alpha, άλφα

[a] [aː]

α = a = أ 

 

α = a= car

beta, βήτα

[b] [v]

β = b = ب

β+ vowel = v  = ڤ

 

β = b = Bag

β = v  = very

gamma, γάμμα

[ɡ] [ŋ] [ɣ]

γ = g ج

γ +  ω = gh = غ

γ + ο = gh  = غ

γ + α = gh = غ

γ + ξ = nx = نكس

γ + χ = nk = نك

γ+κ = nk  = نك

γ+γ= ng = نج

delta, δέλτα

[d] [ð]

δ = d = د

δ = z = ذ (in Greek words)

في الكلمات اليونانية

epsilon, έψιλον

ei, ει

[e]

ε = e  = ا

 

ε = a = age

ε = e = went

zeta, ζήτα

[z]

ζ = z = ذ

eta, ήτα

[i]

η = i   = إ

 

η = e = ear

 

 

theta, θήτα

[tʰ]

θ = th =  ث

θ + μ = tm تم

θ + τ = t = ت

θ + ς = ts = تس

θ + ϣ =  tsh = تش

θ = t = ت

(in southern dialect)

في اللهجات الجنوبية

iota, ιώτα

[i]

ι = i = إ

ι = i = need

kappa, κάππα

[k]

κ = k = ك

lambda, λάμδα

[l]

λ = l  = ل

mi, μυ

[m]

μ = m = م

ni, νυ

[n]

ν = n = ن

xi, ξι

[ks]

ξ = x = أكس

omicron, όμικρον

[o]

ο = o

ου = ο = و

ουε = owe

ουα = owa

ουο = owo

ουω = o-o

pi, πι

[p]

π = p= ب

rho, ρώ

[r]

ρ = r  = ر

sigma, σίγμα

[s]  [z]

ς = s  = س

ς + μ = zm = زم

(in greek words)

في الكلمات اليونانية

tau, ταυ

[t]

τ = t  = ت

upsilon, ύψιλον

[i] [v]

υ = i =  ي

α + υ = av = أﭪ

(in greek words)

في الكلمات اليونانية

α + υ = aʊ = aw

(in coptic words at end of word)

في الكلمات القبطية في نهاية الكلمة

α + υ = a

(in coptic words in middle of word)

في الكلمات القبطية في وسط الكلمة

ε + υ = ev

(in greek words and in some coptic words) في الكلمات اليوناني وبعض الكلمات القبطي

phi, φι

[pʰ] [f]

φ = f  = ف

chi, χι

[k] [kʰ] [ʃ]

χ = k  في الكلمات القبطي 

χ = k

in coptic words

في الكلمات القبطي

 χ + υ = shi = شي

χ + ι  = shi = شى

χ + ε = she = شى

χ + η = shi = شي    

χ + ω = kho = خو

χ + ο  = kho = خو

χ + α = kha  = خا

psi, ψι

[ps]

ψ  = ps = بس         

omega, ωμέγα

[o:]

ω = o = أو

ωου = ο

ὼου = o - o

Shai, ϣαι

[ʃ]

ϣ = sh = ش 

fai, ϥαι

[f]

ϥ = f  = ف

Khai, ϧαι

[kʰ]

ϧ = kh =  خ 

Hori, ϩορι

[h]

ϩ = h = ه

Gingia, ϫινϫια

[g][ʒ]

ϫ = g = ج 

ϫ + I = ji = ﭽي

ϫ + e = je

Tshima, ϭιμα

[]

ϭ = tsh = تش

Ti,ϯ

[ti]

ϯ = ti = تي  

 

 

 

Summery Of Coptic Grammar

ملخص قواعد اللغة القبطية

 

مفرد مذكر

مفرد مؤنث

جمع بنوعيه

Singular masculine

Singular feminine

Plural (both)

أداة نكرة

Indefinite article

ου

ου

Ϩαν

الحروف التي تدل على المذكر والمؤنث والجمع في كافة الأحوال

Letters indicating masculine , feminine and plural in all cases

π, φ

τ , θ

Ν

أدوات التعريف العامة

Generic definite article

πι

ϯ

Νι

أدوات التعريف الخاصة

Particular usage definite article

`π , `φ

`τ , `θ

Νεν

فعل الكينونة

Verb to be

πε

τε

νε

صفة إشارة

Demonstrative adjectives

παι

ται

ναι

ضمير إشارة

Demonstrative pronouns

φαι

θαι

ναι

ضمير إشارة للبعيد

Demonstrative pronouns for distant

φη

θη

νη

صفات الملكية

Possessive adjectives

π + pro.

τ + pro.

ν + pro.

ضمائر الملكية

Possessive pronouns

φ + pro.

θ + pro.

ν + pro.

ضمائر ملكية ناقصة

Possessive pronouns special usage

φα

θα

να

تدل على تكرار فعل في أي زمن

In tenses it indicates repetition

ϣ + pro.

 

تدل على زمن ماضي

In tenses it indicates past

νε

تدل على زمن مستقبل

In tenses it indicates future

να

تدل على زمن ماضي أو مضارع وصف

In tenses it indicates past / present of description

α + pro.

تدل على الماضي التام

In tenses it indicates pluperfect

ετ + α + pro.

pro. =

Pronoun

ضمير

 

The adjective comes before noun and it completes it, while pronoun is used as a subject in the phrase.

 الصفة تأتي قبل الاسم

وتكمله أو تنعته ، تصفه

أما الضمير فيكون كفاعل في الجملة أو مبتدأ

 

Subject pronoun

the holder

Possessive adjective

object gender

Possessive pronouns

Object gender

ضمير المتكلم

المالك

صفات الملكية

جنس المملوك

ضمائر الملكية

جنس المملوك

مفرد مذكر

مفرد مؤنث

جمع بنوعيه

مفرد مذكر

مفرد مؤنث

جمع بنوعيه

عربي

Eng.

Coptic

s.m.

s.f.

pl.

s.m.

s.f.

pl.

أنا

I

ανοκ

Πα + -

Τα + -

Να + -

φωι

θωι

νουι

أنت

You (m)

`νθοκ

Πεκ + -

 Τεκ + -

Νεκ + -

φωκ

θωκ

νουκ

أنت

You (f)

`νθο

Πε + -

Τε + -

Νε + -

φω

θω

νου

هو

he

`νθοϥ

Πεϥ + -

τεϥ + -

νεϥ + -

φωϥ

θωϥ

νωϥ

هي

she

`νθος

Πες + -

Τες + -

Νες + -

φως

τως

νως

نحن

we

ανον

Πεν + -

Τεν + -

Νεν + -

φων

θων

νουν

أنتم

you

`νθωτεν

Πετεν + -

Τετεν + -

Νετεν + -

φωτεν

θωτεν

νουτεν

هم

they

`νθωου

Που + -

Του + -

Νου + -

φωου

θωου

νουου

- =

noun

اسم

 

The adjective comes before noun and it completes it, while pronoun is used as a subject in the phrase.

 الصفة تأتي قبل الاسم

وتكمله أو تنعته ، تصفه

أما الضمير فيكون كفاعل في الجملة أو مبتدأ

 

 

ضمير الفاعل

المضارع البسيط

المضارع المستخدم في الأسئلة والوصف والحكم

المضارع المستمر

----------

الصيغة المستخدمة للحال

المضارع الذي يدل على تكرار الفعل

نفي المضارع الذي يدل على تكرار الفعل

Subject pronoun

Present simple

Present of questions and proverbs and description

Present continuous & Gerund

Present of

Repetitive action (used to)

Negation of present of repetitive action (not used to)

أنا

I

ανοκ

Ϯ + v.

αι + v.

ει + v.

ϣαι + v.

`μπαι + v.

أنت

You (m)

`νθοκ

`κ , `χ + v.

ακ + v.

εκ + v.

ϣακ + v.

`μπακ + v.

أنت

You (f)

`νθο

Τε + v.

αρε + v.

ερε + v.

ϣαρε + v.

`μπαρε + v.

هو

he

`νθοϥ

`ϥ + v.

αϥ + v.

εϥ + v.

ϣαϥ + v.

`μπαϥ + v.

هي

she

`νθος

`ς + v.

ας + v.

ες + v.

ϣας + v.

`μπας + v.

نحن

we

ανον

Τεν + v.

αν + v.

εν + v.

ϣαν + v.

`μπαν + v.

أنتم

you

`νθωτεν

Τετεν + v.

αρετεν + v.

ερετεν + v.

ϣαρετεν + v.

`μπαρετεν + v.

هم

they

`νθωου

Σε + v.

αυ + v.

ευ + v.

ϣαυ + v.

`μπαυν + v.

الفاعل اسم شخص

Subject noun

 

+ v.

 αρε + sbj + v.

ερε +sbj  + v.

ϣαρε + sbj + v.

`μπαρε  + sbj + v.

النفي

negation

 

v. + αν

`ν + Sbj. + v. + αν

`ν +sbj. + v.+ αν

v. + αν

 

v. =

verb

فعل

Sbj =

Subject

فاعل

 

 

 

ضمير الفاعل

المستقبل البسيط

المستقبل الذي يدل الأمثال والأسئلة والوصف

المستقبل المستمر

الحال في المستقبل

زمن الشرط

حدث كان سيحدث في الماضي ولم يحدث

زمن المستقبل الذي يدل على التأكد

والأمر

والطلب

نفي

زمن المستقبل الذي يدل على التأكد

والأمر

والطلب

يفيد النهي

لا تفعل

Subject pronoun

Future simple

Future of questions and proverbs and description

Future continuous & Gerund in future

Past conditional

would have + p.p.

Future indicates certainty,

imperative and request

Negation of the Future which indicates certainty,

imperative and request

don't do so

you shall not do so

أنا

I

ανοκ

ϯνα  + v.

αινα  + v.

εινα + v.

ναινα  + v.

ειὲ + v.

`ννα + v.

أنت

You (m)

`νθοκ

`κνα + v., `χνα + v.

ακνα + v.

εκνα + v.

νακνα  + v.

ναχνα  + v.

εκὲ  + v.

`ννεκ + v.

أنت

You (f)

`νθο

τερα + v.

αρενα  + v.

ερενα  + v.

ναρενα  + v.

ερεὲ  + v.

`ννε + v.

هو

he

`νθοϥ

`ϥνα + v.

αϥνα  + v.

εϥνα + v.

ναϥνα  + v.

εϥὲ  + v.

`ννεϥ + v.

هي

she

`νθος

`ςνα  + v.

αςνα  + v.

εςνα + v.

ναςνα  + v.

εςὲ + v.

`ννες + v.

نحن

we

ανον

τεννα + v.

αννα + v.

ενννα + v.

ναννα + v.

ενὲ  + v.

`ννεν + v.

أنتم

you

`νθωτεν

τετεννα  + v.

αρετεννα  + v.

ερετεννα  + v.

ναρετεννα + v.

ερετενὲ  + v.

ννετεν + v.

هم

they

`νθωου

σενα + v.

αυνα + v.

ευνα + v.

ναυνα + v.

Ευὲ + -

`ννου + v.

الفاعل اسم شخص

Subject noun

 

ضمير + να + v.

sbj pro + να  + v.

αρε + n. + να  + v.

αρε + فا + να  + v.

ερε + n. + να  + v.

ερε + فا + να + v.

ναρε + n. + να  + v.

ναρε + فا + να  + v.

ερεὲ + n. + να +-

ερεὲ +فا + να +-

`ννε + n. + v.

`ννε +فا  + v.

النفي

negation

 

v.+ αν

`ν + Sbj. + v.+ αν

`ν + Sbj. + v.+ αν

Sbj. + v.+ αν

Sbj. + v.+ αν

 

`ννε

v. =

verb

فعل

Sbj =

subject

فاعل

 

n.

noun

اسم

فا

فاعل

 

 

 

ضمير الفاعل

الماضي البسيط

نفي الماضي البسيط

الماضي التام

نفي الماضي التام

الماضي

الذي يدل على حدث كان مستمر في الماضي

نفي الماضي الذي يدل على حدث كان مستمر في الماضي

Subject pronoun

Past simple

Negation of past simple

Past perfect

Negation of past perfect

imperfect

Present perfect

present perfect continuous

Negation of imperfect

أنا

I

ανοκ

αι + v.

`μπι + v.

νεαι  + v.

νε`μπι + v.

ναι  + v.  + πε

Ναι + v. + αν + πε

أنت

You (m)

`νθοκ

ακ + v.

`μπεκ + v.

νεακ  + v.

 

νε`μπεκ + v.

νακ  + v. + πε

 

Νακ+ v. + αν + πε

أنت

You (f)

`νθο

αρε + v.

`μπε + v.

νεαρε  + v.

νε`μπε + v.

ναρε  + v. + πε

ναρε + v. + αν + πε

هو

he

`νθοϥ

αϥ + v.

`μπεϥ + v.

νεαϥ  + v.

νε`μπεϥ + v.

ναϥ  + v. + πε

Ναϥ + v. + αν + πε

هي

she

`νθος

ας + v.

`μπες + v.

νεας  + v.

νε`μπες + v.

νας  + v. + πε

Νας + v. + αν + πε

نحن

we

ανον

αν + v.

`μπεν + v.

νεαν + v.

νε`μπεν + v.

ναν + v. + πε

Ναν + v. + αν + πε

أنتم

you

`νθωτεν

αρετεν + v.

`μπετεν + v.

νεαρετεν + v.

νε`μπετεν + v.

ναρετεν + v. + πε

Ναρετεν + v. + αν + πε

هم

they

`νθωου

αυ + v.

`μπου + v.

νεαυ + v.

νε`μπου + v.

ναυ + v. + πε

Ναυ + v. + αν + πε

 

 

 

α + اسم + v.

`μπε + اسم + v.

νεαρε + اسم + v.

νεα + اسم + v.

νε`μπε + اسم + v.

ναρε + اسم + v. + πε

ναρε + اسم + v. + αν + πε

v. =

verb

فعل

Sbj =

subject

فاعل

 

n.

noun

اسم

فا

فاعل

 

 

 

ضمير الفاعل

الماضي السابق لغيره

نفي الماضي السابق لغيره

الماضي الذي يدل على تكرار فعل في الماضي

نفي الماضي الذي يدل على تكرار فعل في الماضي

الماضي المستمر

الحال في الماضي

نفي الماضي المستمر

Subject pronoun

Pluperfect

past (perfect)

happened before another

Negation of pluperfect

Past indicating a repetition of an action

was used to

Negation of past indicating repetition

Past continuous

Gerund in past tense

Negation of past continuous

أنا

I

ανοκ

εται + v.

 

v. + αν

`ν + Sbj. + v. + αν

ετε`μπε +  sbj + v.

νεϣαι + v.

νε`μπαι + v.

Εαι + v.

Sbj. + v.+ αν

أنت

You (m)

`νθοκ

ετακ + v.

νεϣακ + v.

νε`μπακ + v.

Εακ + v.

أنت

You (f)

`νθο

εταρε + v.

νεϣαρε + v.

νε`μπαρε + v.

εαρε + v.

هو

he

`νθοϥ

εταϥ + v.

νεϣαϥ + v.

νε`μπαϥ + v.

Εαϥ + v.

هي

she

`νθος

ετας + v.

νεϣας + v.

νε`μπας + v.

Εας + v.

نحن

we

ανον

εταν + v.

νεϣαν + v.

νε`μπαν + v.

Εαν + v.

أنتم

you

`νθωτεν

εταρετεν + v.

νεϣαρετεν + v.

νε`μπαρετεν + v.

εαρετεν + v.

هم

they

`νθωου

εταυ + v.

νεϣαυ + v.

νε`μπαυ + v.

Εαυ + v.

 

 

 

Ετα + sbj + v.

εταρε + sbj + v.

νεϣαρε + sbj + v.

νε`μπαρε  + sbj + v.

 εαρε + sbj + v.

v. =

verb

فعل

Sbj =

subject

فاعل

 

n.

noun

اسم

فا

فاعل

 

 

 

 

ضمير الفاعل

صيغة تعبر عن الهدف

الطلب

الأمر

النهي

الخشية

صيغة تعبر عن الهدف

في وجود فاعلين مختلفين

صيغة تعبر عن الهدف

في الزمن المستقبل

صيغة تعبر عن التمني

صيغة تعبر عن الهدف

في صيغة المبني للمجهول

صيغة تعبر عن الهدف

قبل المستقبل

 

Subject pronoun

Subjective form

indicates: so as to

in order to

demand

well

imperative

negative imperative

worriness

goal

 

Subjective

it indicates so as to

in order to

when two different subject are in the sentence

Subjective form

indicates: so as to

in order to

in the future tense

Subjective

it expresses wish

Subjective form

indicates: so as to

in order to

for passive speech

Subjective form

indicates: so as to

in order to

before infinitive

`ντε

εθρε

`νταρε

μαρε

`ν + ςε

+ v.

أنا

I

ανοκ

`ντα + v.

εθρι + v.

`νταρι + v.

μαρι + v.

 

 

أنت

You (m)

`νθοκ

`ντεκ + v.

εθρεκ + v.

`νταρεκ + v.

μαρεκ + v.

أنت

You (f)

`νθο

`ντε + v.

εθρε + v.

`νταρε + v.

μαρε + v.

هو

he

`νθοϥ

`ντεϥ + v.

εθρεϥ + v.

`νταρεϥ + v.

μαρεϥ + v.

هي

she

`νθος

`ντες + v.

εθρες + v.

`νταρες + v.

μαρες + v.

نحن

we

ανον

`ντεν + v.

εθρεν + v.

`νταρεν + v.

μαρεν + v.

أنتم

you

`νθωτεν

`ντετεν + v.

εθρετεν + v.

`νταρετεν + v.

μαρετεν + v.

هم

they

`νθωου

εθρου + v.

`ντου + v.

`νταρου + v.

μαρου + v.

 

 

 

`ντε

εθρε

`νταρε

μαρε

 

 

 

 

 

 

`ντε

εθρε

`νταρε

μαρε

 

 

Pro. =

Pronoun

ضمير

 

`ντε + pro. + `ϣτεμ + v.

Εθρε + pro + `ϣτεμ + v.

`νταρε + pro. + `ϣτεμ + v.

Μαρε + pro.+ `ϣτεμ + v.

 

 

جملة الشرط ، إذا ، لو ، إن

If clause

condition possible to fulfill

شرط ممكن تحقيقه

`εϣωπ

+ sbj

present

مضارع

+ v.

 

,

Sbj

future

مستقبل

+ v.

 

 

condition possible to fulfill

شرط ممكن تحقيقه

`εϣωπ

+ sbj

present

مضارع

ϣαν

+  v.

 

,

Sbj + v.

future

مستقبل

 

condition possible to fulfill

شرط ممكن تحقيقه

 Sbj

present

مضارع

ϣαν

+  v.

 

,

Sbj + v.

future

مستقبل

 

 

condition possible to fulfill

شرط ممكن تحقيقه

 Sbj

past

ماضي

ϣαν

+  v.

 

,

Sbj + v.

present

مضارع

 

 

condition possible to fulfill

شرط ممكن تحقيقه

 Sbj

past tense

ماضي

ϣαν

+  v.

 

,

Sbj + v.

present

مضارع

 

 

condition possible to fulfill

شرط ممكن تحقيقه

 Sbj

past tense

ماضي

ϣαν

+  v.

 

,

Sbj + v.

future

مستقبل

 

 

condition possible to fulfill

شرط ممكن تحقيقه

 Sbj

future

مستقبل

ϣαν

+  v.

 

,

Sbj + v.

future

مستقبل

 

 

condition not possible to fulfill (too late)

شرط لا يمكن تحقيقه

ιςϫε

+ sbj

present

مضارع

+  v.

 

,

Sbj + v.

future - present

مستقبل  / مضارع

 

 

condition not possible to fulfill (too late)

شرط لا يمكن تحقيقه

`ενε

+ sbj

present

مضارع

+  v.

 

,

Sbj + v.

past conditional

زمن الشرط الماضي

 

 

To express opinion the future

التعبير عن رأي في المستقبل أو المضارع

`εϣωπ

`ν (`ντε) + sbj.

present

مضارع

+ v.

 

,

Sbj

present

مضارع

future

مستقبل

+ v.

 

 

condition not possible to fulfill (too late)

شرط لا يمكن تحقيقه

ιςϫε

Sbj + v.

past conditional

زمن الشرط الماضي

,

Sbj + v.

future of certainty

مستقبل التأكد

 

 

 

condition not possible to fulfill (too late)

شرط لا يمكن تحقيقه

ιςϫε

Sbj + v.

imperfect

,

Sbj + v.

present

مضارع

 

 

 

condition in theory possible to fulfill

شرط يمكن تحقيقه نظريا

ιςϫε

Sbj

future

مستقبل

,

Sbj

future

مستقبل

 

 

 

condition in theory possible to fulfill

شرط يمكن تحقيقه نظريا

ιςϫε

Sbj

future

مستقبل

,

 Sbj

past tense

ماضي

 

 

 

 

 

 

Compound form

Followed by pronoun

 

صيغة مركبة

صيغة ضميرية

بدون ، بغير ، بلا

without

ατϭνε

ατϭνε

إلى ، نحو، ل، على ، من

to

`ερο

لأجل ، من أجل

for

εθβε

εθβητ

ل

for

ل ، ب ، من ، عن

to

`μμο

مع

with

νεμ

νεμ

ضد ، مقابل ، إزاء ، في مواجهة

against

ουβε

ουβη

بين

between

ουτε

ουτω

نحو ، تجاه

towards

`νςα

`νςω

إلى ، حتى، لغاية

to

ϣα

ϣαρο

تحت ، عن ، بخصوص ، بصفة ، ك

under

ϧα

ϧαρο

في ، ب ، وسط ، بواسطة

in

ϧεν

`νϧητ

إلى ، نحو ، تجاه

to

ϩα

ϩαρο

على ، في ، ب ، من

upon

ϩι

ϩιωτ

 

 

 

I

you

You (f.)

he

she

we

you

they

 

أنا

أنت

أنت

هو

هي

نحن

أنتم

هم

ατϭνου

ατϭνουι

ατϭνουκ

ατϭνου

ατϭνουϥ

ατϭνους

ατϭνουν

ατϭνου

ατϭνου

`ερο

`εροι

`εροκ

`ερο

`εροϥ

`ερος

`ερον

`ερο

`ερο

εθβητ

εθβητ

εθβητκ

εθβηϯ

εθβητϥ

εθβητς

εθβητν

εθβητ

εθβητ

ν

νηι

νακ

νε

ναϥ

νασ

ναν

ν

ν

`μμο

`μμοι

`μμοκ

`μμο

`μμοϥ

`μμος

`μμον

`μμο

`μμο

νεμ

νεμηι

νεμακ

νεμε

νεμαϥ

νεμασ

νεμαν

νεμ

νεμ

ουβη

ουβηι

ουβηκ

ουβη

ουβηϥ

ουβης

ουβην

ουβη

ουβη

ουτω

ουτωιτ

ουτωκ

ουτω

ουτωϥ

ουτως

ουτων

ουτω

ουτω

`νςω

`νςωι

`νςωκ

`νςω

`νςωϥ

`νςως

`νςων

`νςω

`νςω

ϣαρο

ϣαροι

ϣαροκ

ϣαρο

ϣαροϥ

ϣαρος

ϣαρον

ϣαρο

ϣαρο

ϧαρο

ϧαροι

ϧαροκ

ϧαρο

ϧαροϥ

ϧαρος

ϧαρον

ϧαρο

ϧαρο

`νϧητ

`νϧητ

`νϧητκ

`νϧηϯ

`νϧητϥ

`νϧητς

`νϧητεν

`νϧητ

`νϧητ

ϩαρο

ϩαροι

ϩαροκ

ϩαρο

ϩαροϥ

ϩαρος

ϩαρον

ϩαρο

ϩαρο

ϩιωτ

ϩιωτ

ϩιωτκ

ϩιωϯ

ϩιωτϥ

ϩιωτς

ϩιωτεν

ϩιωτ

ϩιωτ

 

 

Genesis 2:1 ουοϩ αϥϫωκ ὲβολ `νϫε `τφε νεμ `πκαϩι νεμ πουςολςελ τηρϥ,.
Genesis 2:2 ουοϩ ὰ `φνουϯ ϫωκ `ννεϥ`ϩβηουὶ ὲβολ νηεταϥθαμιωου ϧεν πιὲϩοου `μμαϩ6 ουοϩ αϥεμτον `μμοϥ ϧεν πιὲϩοου `μμαϩ7 ὲβολϩα νεϥ`ϩβηουὶ τηρου νηεταϥθαμιωου.
Genesis 2:3 ουοϩ ὰ `φνουϯ `ςμου ὲπιὲϩοου `μμαϩ ϣαϣϥουοϩ αϥτουβοϥ ϫε `ν`ϧρηι `νϧητϥ αϥεμτον `μμοϥ ὲβολ ϩα νεϥ`ϩβηουὶ τηρου νηεταϥερϩητς `νθαμιωου `νϫε `φνουϯ.
Genesis 2:4 φαι πε `πϫωμ `νθαμιο `ν`τφε νεμ `πκαϩι ϩοτε ὲταϥϣωπι `μπιὲϩοου ὲτα `φνουϯ θαμιο `ν`τφε νεμ `πκαϩι:
Genesis 2:5 νεμ ςιμ νιβεν εθουετουωτ `ντε `τκοι ὲ`μπατουρωτ ϩιϫεν `πκαϩι ϫε νε `μπατε `φνουϯ ϩωου ϩιϫεν πικαϩι ουοϩ νε `μμον ρωμι πε ὲερϩωβ ὲπικαϩι.
Genesis 2:6 ουμουμι δε εϣαςι ὲ`πϣωι ὲβολ ϧεν `πκαϩι ουοϩ ϣας`τςο `μ`πϩο `μ`πκαϩι τηρϥ.
Genesis 2:7 ουοϩ ὰ `φνουϯ μουνκ `μπιρωμι αϥϫι `νουκαϩι ὲβολ ϧεν `πκαϩι ουοϩ αϥνιϥι ὲϧουν ϧεν πεϥϩο `νουπνοη `νωνϧ ουοϩ αϥϣωπι `νϫε πιρωμι ευψυχη εςονϧ.
Genesis 2:8 ουοϩ ὰ `πϭοις `φνουϯ ϭο `νουπαραδιςος ϧεν εδεμ ςα νιμα`νϣαι ουοϩ αϥχω `μπιρωμι `μμαυ ὲταϥθαμιοϥ
Genesis 2:9 ουοϩ ὰ `φνουϯ ερε `ϣϣην νιβεν ὲ`πϣωι ὲβολ ϧεν `πκαϩι `νκεςοπ εθνεςωϥ ὲουϩοραςις νεμ εθνανεϥ ευ`ϧρε νεμ πι`ϣϣην `ντε `πωνϧ ϧεν `θμηϯ `μπιπαραδιςος νεμ πι`ϣϣην `ντε `πεμι `μ`πϣιβϯ `μπιπεθνανεϥ νεμ πιπετϩωου.
Genesis 2:10 ουιαρο δε εϣαϥὶ ὲβολ ϧεν εδεμ `ντεϥ`τςο `μπιπαραδιςος ὲβολ `μμαυ ϣαϥφωρϫ 4. `ναρχη.
Genesis 2:11 φραν `νουαι `μμωου ϫε φιςων. φαι πε φηετκωϯ `μ`πκαϩι τηρϥ `νευιλατ πιμα ὲτε πινουβ `μμαυ.
Genesis 2:12 πινουβ δε `ντε πικαϩι ὲτε `μμαυ νανεϥ ουοϩ ναρε πιωνι `ναουαν `νϫεβς `μμαυ νεμ πιωνι `ναουαν `νηϫι.
Genesis 2:13 ουοϩ `φραν `μπιιαρο `μμαϩ2. πε γεων. φαι πε ετκωϯ `μ`πκαϩι τηρϥ `ντε νιεθαυϣ.
Genesis 2:14 ουοϩ πιιαρο `μμαϩ3. πε πιτιγρης. φαι πε φηεθνηου ὲβολ `μπε`μθο `ννιαςςυριος. πιιαρο δε `μμαϩ4. φαι πε πιευφρατης.
Genesis 2:15 ουοϩ ὰ `πϭοις `φνουϯ ϭι `μπιρωμι ὲταϥθαμιοϥ ουοϩ αϥχαϥ ϧεν πιπαραδιςος εθρεϥερϩωβ ουοϩ `ντεϥὰρεϩ.
Genesis 2:16 ουοϩ αϥϩονϩεν `νϫε `πϭοις `φνουϯ `ντοτϥ `ναδαμ εϥϫω `μμος ϫε ὲβολ ϧεν `ϣϣην νιβεν ετϧεν πιπαραδιςος εκὲουωμ ὲβολ `μμωου ευ`ϧρε.
Genesis 2:17 εβηλ δε ϧεν πι`ϣϣην `ντε `πεμι `μ`πϣιβϯ `μπιπεθνανεϥ νεμ πιπετϩωου `ννετενουωμ ὲβολ `μμοϥ. πιὲϩοου δε ὲτετενναουωμ ὲβολ `μμοϥ τετενναμου ϧεν ουμου.
Genesis 2:18 ουοϩ πεϫε `πϭοις `φνουϯ ϫε νανες αν `θρε πιρωμι ϣωπι `μμαυατϥ. μαρεϥθαμιο ναϥ `νουβοηθος κατα ροϥ.
Genesis 2:19 ουοϩ ὲτι ὰ `φνουϯ θαμιο ὲβολ ϧεν `πκαϩι `ννιθηριον τηρου `ντε `τκοι νεμ νιϩαλαϯ τηρου `ντε `τφε ουοϩ αϥενου ϩα αδαμ ὲναυ ϫε αϥναμουϯ ὲρωου ϫε νιμ ουοϩ ραν νιβεν ὲτα αδαμ μουϯ ὲρωου `μμοϥ ευψυχη εςονϧ φαι πε πουραν.
Genesis 2:20 ουοϩ ὰ αδαμ ϯραν ὲνιτεβνωουὶ τηρου νεμ νιϩαλαϯ τηρου `ντε `τφε νεμ νιθηριον τηρου `ντε `τκοι. αδαμ δε `μπουϫεμ βοηθος εϥòνι `μμοϥ.
Genesis 2:21 ουοϩ ὰ `φνουϯ ϩιουι `νου`ςρομ `νϩινιμ ὲϫεν αδαμ ουοϩ αϥενκοτ ουοϩ αϥϭι `νουβητ ὲβολ ϧεν νεϥ`ςφιρωου ουοϩ αϥμαϩ πεςμα `νςαρξ `ντεςϣεβιω.
Genesis 2:22 ουοϩ ὰ `πϭοις `φνουϯ κωτ `νϯβητ ὲταϥϭιτς ὲβολ ϧεν αδαμ ευ`ςϩιμι ουοϩ αϥενς ϩα αδαμ.
Genesis 2:23 ουοϩ πεϫε αδαμ ϫε θαι ϯνου ουκας ὲβολ ϧεν νακας τε νεμ ουςαρξ ὲβολ ϧεν ταςαρξ. αι ευὲμουϯ ὲρος ϫε ϯ`ςϩιμι ϫε ὲταυϭι θαι ὲβολ ϧεν πεςϩαι.
Genesis 2:24 εθβεφαι ὲρε πιρωμι χα πεϥιωτ νεμ τεϥμαυ `νςωϥ ουοϩ εϥὲτομϥ `ντεϥ`ςϩιμι.
Genesis 2:25 ουοϩ ευὲϣωπι `μ`π2. ευςαρξ `νουωτ. ουοϩ ναυβηϣ `μ`π2. πε `νϫε αδαμ νεμ τεϥ`ςϩιμι ουοϩ ναυϣιπι αν πε.

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5